فن وثقافة

قصيدة “أتيت” المترجمة بعدة لغات للشاعرة جيهان حسن

بصدري العاري

وبساقي المبتورة

أسعى نحو آمالي

لن تحرق وجهي النارْ

ولن تمنعني أحوالي

الثأر يسلك

في دمي المشوارْ

وعروبتي تنبض

في كل المَحال

فهذا “العراق”..

أبي وعزوتي والجارْ

هذا “العراق”..

شعري وغنوتي

وموالي..

أتيت

وندائي حر مغوارْ

لا أبتغي العودة..

وفي رأسي وطني البالي

هذا “العراق”..

فتباً لكل الأعذارْ

هذا “العراق”..

طريقي وساقي

وجبيني العالي..!

———-

ⵓⵙⵉⵖⴻⴷ.. (أمازيغي)

***

ⵙ ⵢⵉⴸⵎⴰⵔⴻⵏ-ⵉⵏⵓ ⵉⵙⴰⵔⵜⴰⵢⵢⴻⵏ

ⴸ ⵓⵙⴻⴳⴻⵍ ⵢⴰⵏⵏⵓⴱⴱⵉⵏ..!

ⵖⴻⵔ ⵓⵙⵉⵔⴻⵎ-ⵉⵏⵓ ⵛⴰⴱⴱⴻⵖ

ⵓⵔ ⵢⴰⵜⵏⴰⴽⴽⴻⵔ ⴳ ⵓⴸⴻⵎ-ⵉⵏⵓ ⵓⵏⴰⵣⵉⵔ

ⵏⵏⵉⵖ ⵇⵍⵉ ⴰⵢ-ⵓⵄⴰ..

ⵟⵟⴰⵕ ⵢⵉⵖⴰⵎⵎⵉ

ⴳ ⵉⴸⴻⵎⵎⴻⵏ-ⵉⵏⵓ ⴼ ⵯⴰⴱⵔⵉⴸ

ⵀⴰⵙⴻⵔⵖⵏⵉⵜ-ⵉⵏⵓ ⵀⵏⴰⴼⴼⴻⴹ

ⴳ ⵓⴽ ⵏ ⵍⵎⵓⵃⴻⵍ

ⴰⵄⵉⵕⴰⵇ-ⴻⵢ

ⴸ ⴱⴻⴱⴰ ⴸ ⵢⵓⵎⴰ.. ⴸ ⵓⵎⴰⵄⵛⵓⵔ

ⴰⵄⵉⵕⴰⵇ-ⴻⵢ

ⴸ ⵜⴰⵎⴰⴷⵢⴻⵣⴻⵜ-ⵉⵏⵓ ⴸ ⵜⴰⵛⵏⵓⵜ.. ⴰⴽ ⴸ ⵟⵕⴰⵇ

ⵓⵙⵉⵖⴻⴷ

ⵯⵜⵉⵖⵕⵉ-ⵉⵏⵓ ⵀⵍⵉⵍ.. ⵀⴱⴻⴷⴷ

ⵓⵔ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴸⵜⵏⵉⵖ

ⵓⵎⵯⴸⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ-ⵉⵏⵓ ⴰⵎⵓⵔ ⵉⵎⴰⵔⵛⵉ

ⵯⴰ ⴸ “ⴰⵄⵉⵕⴰⵇ“..

ⴱⴰⴹⵍⴻⵏ ⵙⵙⴱⴰⵢⴻⴱ

ⵯⴰ ⴸ “ⴰⵄⵉⵕⴰⵇ“..

ⴸ ⵉⴸⵎⴰⵔⴻⵏ-ⵉⵏⵓ ⴰⴽ ⴸ ⵓⵙⴰⴳⴻⵍ

ⴸ ⵜⵉⵎⵎⵉⵜ-ⵉⵏⵓ ⵢⴰⵄⵍⴻⵏ..!

———-

Traducido por Fatiha Bejjaj Sbai (إسباني)

Vine

***

Con un pecho desnudo

Y una pierna mutilada

Me voy hacia mis esperanzas

El fuego no quemará mi cara

Ni se pararán mis situaciones

La venganza hace atravesar

El trayecto por mi sangre

Mi panarabismo palpita

En toda imposibilidad

Y éste “Iraq“..

Mi padre mi orgullo y el vecino

Éste Iraq

Mi poesía y mi canción

Y mis entonaciones

Vine

Y mi llamada es libre y brava

No quiero volver

Mientras en mi memoria reside una

Nación desgastada

Éste “Iraq“..!

Malditas sean todas las excusas

¡Éste “Iraq“..!

Mi camino, mi pierna

Y mi frente alta…!

———-

Traduction de

Mazigh Yedder (فرنسي)

 

Je suis venu..!

***

Avec ma poitrine nue

Et ma jambe amputée

Je cherche mes espoirs

Tu ne brûleras pas mon visage

Ça ne m’arrêtera pas

La vengeance se comporte

Dans mon sang mon voyage

Et mon arabisme bat

Dans tous les cas

C’est “l’Irak“..!

Mon père, mon frère et mon voisin

C’est “l’Irak“..!

Mon poème.. Ma chanson et mon hurle..

Je suis venu..!

Avec un appel libre.. Bras en haut..!

Je n’ai pas l’intention d’y retourner

Et dans ma tête

Ma patrie encrassé

C’est “l’Irak“..!

Sous toutes les excuses

C’est “l’Irak“..!

Mon chemin.. Et mes jambes

Mon front le plus haut..!

———-

هاتم (كوردي)

ــــــــ

شـیعر/جیهان محەمەد حەسەن

وەرگێڕان/لوقمان مەنسوور

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ

بە سنگی ڕووت و

لاقی قرتاوەوە

هەوڵ بۆ ئاواتەکانم ئەدەم

ـــــ

ئاگر ڕوخسارم ناسووتێنێ و

ئەم دۆخەشم ڕێگر نابێ

ـــــ

تۆڵە لە خوێنما

ڕێی گرتۆتە بەر

ـــــ

نیشتمانپەروەریم*

لە هەموو مەحاڵێ ترپەی دێ

ــــــــــــ

ئەمە عیراقە

باوكو ئازیزانە و هاوسێ

ــــــــــ

ئەم عیراقە

هۆنراوە و لاوك و بەستەمە

ــــــــ

هاتم

هاوارم

ئازادە و نەبەرد

ـــــــ

ناگەڕێمەوە

نیشتمانی پیرۆز لە کەللەمە

ــــــ

ئەمە عیراقە

چی پاساوە بە نەفرەت بێ

ـــــ

ئەم عیراقە

ڕێگامە و لاقمە و

تەوێڵی بەرزم

ـــــــــــــــــــــ

نیشتمانپەروەر /لە بری وشەی عرووبە بەکار هاتووە

———-

You come (الاستاذ/ رضوان الناجي انجليزية)

***

With my bare chest

And my leg amputated

I am seeking towards my hopes..!

You won’t burn my face

It won’t stop me..!

Revenge behaves

In my blood my journey..!

And my Arabism is beating

In all cases..!

This is Iraq

My father, brother and neighbor..!

This is Iraq

My verses, my songs and singing..!

You come

And my call is free and load..!

I don’t intend to go back

And in my head

National Ballet..!

This is Iraq

Shutting up to all the excuses..!

This is Iraq

My chest and legs

My forehead is higher..!

 

الوسوم

موضوعات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق